Финансовые новости


Все новости финансов



Статистика сайта

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru

Особенности перевода с русского на английский


Особенности перевода с русского на английскийПопробуйте перевести на английский язык фразу, которую мы часто слышим в метро, автобусе, троллейбусе: "Осторожно! Двери закрываются". Особенно можно не мучиться, поскольку в конце этой небольшой статьи указан верный вариант. Хотя не торопись подглядеть! Помучься немного, ведь переводы текстов это так занимательно...

Ты ведь уверен, что грамматика английского и русского очень похожа? ! Потому что все или почти все привычные для нас понятия типа "настоящее время", "будущее время", "прошедшее время", "инфинитив", и пр. спокойненько перекочевали в инструментарий преподавателя английского.

С одной стороны, - это вполне логично и даже удобно.

Но ведь нужно тогда объяснять, что у них (у англичан) совсем другая логика! Иначе как понять, что фраза "Я недавно видел его" - это настоящее время в английском?

Дальше - больше! Чтобы удержаться в рамках привычной терминологии, учебники оперируют понятием "предпрошедшее время". А что это такое? Возможно ли ученику в возрасте 10-12 лет понять логическую разницу между прошедшим, предпрошедшим, настоящим и будущим? Тысячи блестящих философов во все времена спорили и продолжают спорить на тему, где же граница между прошлым и настоящим, прошлым и будущим, что такое "сейчас" и т. д. В русском языке всё более-менее понятно: окончания глагола указывают на время. А в английском работает только логика, окончаний нет.

В итоге такой вот - "русский" - подход рано или поздно приводит к тому, что ученик пытается найти полную аналогию между русскими и английскими словами. То есть он абсолютно уверен, что каждое русское слово имеет адекватный вариант в английском. Стоит только его запомнить или подглядеть в словарике, - и всё в порядке. Уверенность в правоте ещё более укрепляет постоянная практика чтения и перевода текстов плюс выполнение всевозможных тестов (напомню - это главные инструменты современного преподавателя).

Вот такая странная картина получилась, когда езде на мотоцикле нас обучают при помощи ишака, уверяя при этом, что ишак ничуть не хуже. И седло есть, и руль, и топливо надо и тому, и другому. Наверняка сейчас некоторые преподаватели, читая этот материал, возмутятся и скажут, что мы не такие, что мы используем передовые методики и пр. А я и не собираюсь критиковать.

Просто рассказываю о своём опыте и с удовольствием выслушаю разные предложения. Вернёмся к фразе "Осторожно! Двери закрываются". По-английски это выглядит так: "Mind the closing doors". Без комментариев...


Дата публикации: 06.06.2020 Время: 22-27 Просмотров: 183
Рейтинг материала: (Всего голосов:0)
Ключевые слова:
русского английский перевода особенности
×

Уважаемые посетители нашего сайта!

Вы стали очевидцем интересной ситуации или какого-либо проишествия? Ваш взгляд упал на бездействие административных работников или невыполнение своих обязанностей городских служб? Или наоборот стали свидетелем или даже участником доброго и полезного дела и Вам есть что рассказать и показать другим жителям нашего города? Напишите об этом, снимите это на камеру мобильного телефона и присылайте нам на почту bashmakov2015@list.ru для размещения на этом сайте. Давайте будем освещать эти моменты вместе.

Понравилась тема?

Рекомендуйте эту страницу друзьям, нажав на иконку своей соц.сети:

Мнения

Пока никто не высказал своего мнения по этой теме. Будьте первыми!

Добавление комментария


Добавьте фото/видео к комментарию
Фото: Размер файла - не более 500kb (800*600px)


Видео с сайта youtube Укажите ссылку на ролик Youtube.com
актоб

Разработка сайта - студия веб-дизайна "Диалог" © 2013 - 2020