Особенности перевода с русского на английский
Попробуйте перевести на английский язык фразу, которую мы часто слышим в метро, автобусе, троллейбусе: "Осторожно! Двери закрываются". Особенно можно не мучиться, поскольку в конце этой небольшой статьи указан верный вариант. Хотя не торопись подглядеть! Помучься немного, ведь переводы текстов это так занимательно...
Ты ведь уверен, что грамматика английского и русского очень похожа? ! Потому что все или почти все привычные для нас понятия типа "настоящее время", "будущее время", "прошедшее время", "инфинитив", и пр. спокойненько перекочевали в инструментарий преподавателя английского.
С одной стороны, - это вполне логично и даже удобно.
Но ведь нужно тогда объяснять, что у них (у англичан) совсем другая логика! Иначе как понять, что фраза "Я недавно видел его" - это настоящее время в английском?
Дальше - больше! Чтобы удержаться в рамках привычной терминологии, учебники оперируют понятием "предпрошедшее время". А что это такое? Возможно ли ученику в возрасте 10-12 лет понять логическую разницу между прошедшим, предпрошедшим, настоящим и будущим? Тысячи блестящих философов во все времена спорили и продолжают спорить на тему, где же граница между прошлым и настоящим, прошлым и будущим, что такое "сейчас" и т. д. В русском языке всё более-менее понятно: окончания глагола указывают на время. А в английском работает только логика, окончаний нет.
В итоге такой вот - "русский" - подход рано или поздно приводит к тому, что ученик пытается найти полную аналогию между русскими и английскими словами. То есть он абсолютно уверен, что каждое русское слово имеет адекватный вариант в английском. Стоит только его запомнить или подглядеть в словарике, - и всё в порядке. Уверенность в правоте ещё более укрепляет постоянная практика чтения и перевода текстов плюс выполнение всевозможных тестов (напомню - это главные инструменты современного преподавателя).
Вот такая странная картина получилась, когда езде на мотоцикле нас обучают при помощи ишака, уверяя при этом, что ишак ничуть не хуже. И седло есть, и руль, и топливо надо и тому, и другому. Наверняка сейчас некоторые преподаватели, читая этот материал, возмутятся и скажут, что мы не такие, что мы используем передовые методики и пр. А я и не собираюсь критиковать.
Просто рассказываю о своём опыте и с удовольствием выслушаю разные предложения. Вернёмся к фразе "Осторожно! Двери закрываются". По-английски это выглядит так: "Mind the closing doors". Без комментариев...
Дата публикации: 06.06.2020
Время: 22-27
Просмотров: 308
×
Уважаемые посетители нашего сайта!
Вы стали очевидцем интересной ситуации или какого-либо проишествия? Ваш взгляд упал на бездействие административных работников или невыполнение своих обязанностей городских служб?
Или наоборот стали свидетелем или даже участником доброго и полезного дела и Вам есть что рассказать и показать другим жителям нашего города?
Напишите об этом, снимите это на камеру мобильного телефона и присылайте нам на почту
bashmakov2015@list.ru для размещения на этом сайте.
Давайте будем освещать эти моменты вместе.
Понравилась тема?
Рекомендуйте эту страницу друзьям, нажав на иконку своей соц.сети:
Мнения
Пока никто не высказал своего мнения по этой теме. Будьте первыми!