Профессия переводчика достаточно сложная. Для того чтобы стать сотрудником одного из бюро переводов Киева, нужно не только в совершенстве знать иностранный язык, но и иметь навык работы с разными видами текстов, а также немалый опыт устного общения. Многие не знают, но существуют разные виды переводов. Стоит рассказать о них подробнее.
В целом выделяют два направления переводов: устное и письменное. Причем каждое из этих направлений подразделяется еще на ряд категорий. Например, устный перевод может быть синхронным и последовательным.
Синхронный. Самый сложный вид перевода, поскольку переводчик должен воспроизводить фразы говорящего практически секунда в секунду. Синхронные переводчики работают на очень серьезных мероприятиях: международных конференциях, переговорах, дипломатических встречах.
Последовательный. Более упрощенный тип. При нем оратор произносит пару предложений, а переводчик осмысливает их и выдает вариант на другом языке. Последовательный перевод необходим для бизнес-переговоров и других аналогичных встреч с небольшим количеством участников.
Категории письменного направления:
Среди письменных переводов сложнее всего выполнять технический. Технический переводчик должен знать узкоспециализированные термины той отрасли, с которой он работает. Достаточно ответственная работа также и с юридическими переводами, ведь малейшая ошибка в них ведет к самым серьезным последствиям.
Тому, кто решал обратиться в бюро переводов L-agency, надо достаточно четко обозначить свои требования по поводу того, какой именно перевод ему нужен. От этого будет зависеть качество выполненной работы.
Дата публикации: 13.02.2016 Время: 18-26 Просмотров: 5402
Рейтинг материала: (Всего голосов:0)
|
Ключевые слова: какие бывают виды перевода |
Разработка сайта - студия веб-дизайна "Диалог" © 2013 - 2021